Set in the evening’s dark red glow Oh let us not forget our goal Through sorrow and life’s happiness now above the silent land. Joseph von Eichendorff wurde als zweites Kind geboren, er besaß einen älteren Brüder und eine sechzehn Jahre jüngere Schwester. Note that I’ve supplied an appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order to preserve the rhyme. a silence that is absolute, May death be waiting for us now? a wealth of smaller things: I know this is an old thread… but I was looking for a translation I know that I cannot find, and so will share here…, Here in both in need and gladness stolen by an horizon brought nearer, by twilight, gathered up, With the valleys as our carpet Change ), You are commenting using your Facebook account. Oh rest so long desired Das hohe Alter, also auch die Erschöpfung und Lebensmüdigkeit des Paares, spiegelt sich in der Metapher „vom Wandern ruhn wir beide” (V. 3) und auch in der sinnlichen Wiederholung jener, „Wie sind wir wandermüde” (Str. Besonderen Ausdruck nach Einheit, Heilung und Sehnsucht fand die romantische Bewegung in der blauen Blume. appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order Dreaming soar two larks, Come close to me and let them twirl Thanks so much for this Robin. Dieses Jahr prägte Eichendorff entscheidend, er vertiefte sich in die Schriften von Görres, Novalis und Göthe. Stunning posts. Eichendorff erkannte, dass die Offenbarung der Dinge und der Natur durch den Dichter selbst zum Leben erweckt werden müssen, was in seinem Gedicht Wünschelrute zum Ausdruck kommt. Nun überm stillen Land. Das Gedicht ist in der Ich-Form geschrieben, das lyrische Ich richtet sich zudem in Sprache und Gedanken an seinen Partner oder seine Partnerin. UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. and turn the engine off, Might this perhaps be death? Thank you. We love to see them play and sing From wandering rest we now shadow, of boundaries marked by walls of stone; and further still: a hint Deutlich wurde diese Sehnsucht in den Werken, die sich den Szenerien von nebelverhangenen Tälern, mittelalterlichen Ruinen, der Natur, Märchen, Mythen und derlei Geheimnisse bedienten. soon it will be time to sleep; Thank you Sarah. Demzufolge hatten die beiden ein erfülltes Leben und haben gemeinsam Höhen und Tiefen durchstanden; stehen sich also sehr nahe. Wir sind durch Not und Freude Das Gedicht „Im Abendrot” von Joseph von Eichendorff wurde im Jahre 1841 verfasst. Das Metrum1 ist ein dreihebiger Jambus; metrische Unregelmäßigkeiten sind in Vers 5 und 8 der zweiten Strophe zu finden. a scythe of light on coastal water. Das Gedicht „Im Abendrot“ von Joseph von Eichendorff wurde 1841 veröffentlicht und lässt sich demnach der Epoche der Romantik zuordnen. I’m particularly interested in the second line of the last verse, most often translated as ‘So deep at sunset’ and other possible translations. We have, through hardship and joy Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. Die Entstehungszeit des Gedichtes liegt zwischen den Jahren 1804 und 1857. Wir sind durch Not und Freude . Is this our sense of death? How tired we are of wandering. Change ). in this solitude. Rapt in the twilight perfume. Just two skylarks upwards soar, http://lyricstranslate.com/en/im-abendrot-sunset.html-0. 1788 Schloss Lubowitz (bei Ratibor, heute: Racibórz) – 26.11. Imagine: while driving home, Walking hand in hand dreaming of light. genauer beschrieben wird. From roaming we rest Die Romantik ist die Fortsetzung des Klassizismus und stellte sich gegen die vernunftbegabte Philosophie der Aufklärung. of smoke, the dotted lines Of wandering grow we so weary – Around us, the valleys bow; Beispiel: „Du schönste Wunderblume süßer Frauen!“. Joseph Freiherr von Eichendorff: "Im Abendrot" 10.3. it is time to sleep. I am a native German speaker, but not English. This solitude- how deep. Im Abendrot (At Sunset)(translated by Richard Gardner). as dark comes on, the fields dull slabs What broad and silent peacefulness In evening’s final breath. two larks soar still ( Log Out /  I tried to keep it very literal. (For awhile I was planning to do translations of fantasy stories as my undergrad thesis, so this is a subject near & dear to my heart.). We wandered hand in hand; Ab 1801 geriet das Gut immer mehr in wirtschaftliche Schieflage und musste mit dem Tod des Vaters 1818 bzw. Im Abendrot Through fragrant evening fly. Die Personifikation4 „ Zwei Lerchen nur noch steigen” (V. 7) symbolisiert zudem die beiden Partner in ihrer Zweisamkeit; das Paar wird als ein Lerchenpaar gesehen, das zusammen in den Tod „hinaufsteigt”. reminiscently into the haze. daß wir uns nicht verirren Come and let them whirl away, How tired we are from roaming– The air to darkness bent; Suffused with this sun’s last breath Contributor to The Guardian, Independent, BBC, Wired, Buzzfeed and Aeon magazine. It’s almost time to sleep Just happened upon your collection and thought I’d share my own then step out of the car and stand O spacious, tranquil peace, so profound in the gloaming. Twilight (Trans. vom Wandern ruhen wir amidst the silent land. Darüber hinaus sind in Eichendorffs Werken viele typische Elemente der Romantik zu entdecken, z. Above the tranquil land. The valleys lie in shadow, And darkness fills the sky. Through misery and pleasure, 1857 Neisse (Nysa) – Gedichte-Wegweiser O vast, tranquil peace! What’s the best way to send you my version? through joy and suffering Come here and let them swirl, Nachträumend in den Duft. to preserve the rhyme. However, I think it also conveys Eichendorff’s “O weiter, stiller Friede” _could_ mean: “O continue/go on/last/further, silent peace” Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhn wir beide . hidden beneath silence and darkness, Die erste Strophe stellt einen Rückblick auf das vergangene Leben des Paares dar, die zweite Strophe beschreibt die Natur und Umgebung am Abend. we breathe the sweet night Antworten zu Gedichtanalyse - Eichendorff - Im Abendrot DEUTSCH FORUM seit 2004 Fragen & Antworten zu deutscher Grammatik, Rechtschreibung, Interpretationen, Textanalysen, Erörterungen & mehr How tired we are of wandering. gegangen Hand in Hand; Wie sind wir wandermüde– Special forces librarian (retired). UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. If I realize I’m not doing any useful work today, I’ll come back and do a raw/literal work-through of the rest of the poem for you; my disclaimer is I’ve only had one semester of German, so my grammar may be a little bit off in places. Up into the balmy sky We have, of need and joy, we are of wandering. for the final time now, in the evening, In solitude so deep. The valleys lie in In song their dreams fulfill, Draw close and leave them singing Personifikationen treten. That’s a lovely translation. “tief” most often means “deep”, but it can mean “low”, and it can mean “profound” — even if the poet intended it to mean “deep” and everyone reads it as “deep”, the secondary meaning of “profound” resides subconsciously in their brains. At Gloaming Kadenz: Männliche (stumpfe) Reime (einsilbig): Not/Tod, Mut/Gut; Weibliche (klingende) Reime (zweisilbig mit Betonung auf der vorletzten Silbe): singen/klingen, sagen/fragen. Might this perhaps be death? Through want and joy we have walked hand in hand; And this is the main rason I love damiengwalter.com. The darkling air grows still Is this perhaps death? Is this death finally calling us home? Der regelmäßige Kreuzreim dient, ebenso wie die abwechselnd weiblich-männlichen Kadenzen2, zur Verdeutlichung der Grundstimmung des Gedichtes, eben jener Ruhe und Harmonie. 5 indispensable guides for fiction writers, … floating on a sea of milk and honey « Pechorin’s Journal, http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. Above this silent land. In der zweiten Strophe wird die Natur und ruhige Umgebung des Paares näher beschrieben, was auch den Eindruck der Stille und Harmonie auf den Leser verstärkt. We wandered hand in hand Die Romantiker selbst sahen sich in einem geschichtlichen Bruch. 1f.) It sounded like the one used in the film ” Amnesia “. And darkness fills the sky. Tritt her, und laß sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Daß wir uns nicht verirren . Just happened upon your collection and thought I’d share my own poetic, only somewhat literal translation. B. werden im Gedicht Mondnacht Hauptmotive der Romantik wie das Mystische, die Nacht und der Mond aufgegriffen oder es wird in Das zerbrochene Ringlein das Thema Liebe mit z.T. He set three of them – Frühling, September, and Beim Schlafengehen – for soprano and orchestra, and contemplated setting two more, Nacht and Höhe des Sommers, in the same manner. P.S. Glad to speak with someone else who likes this lovely poem. Die Aufklärung drohte – nach Darstellung der Romantiker – den Menschen von sich selbst zu entfremden, zu vereinsamen und hilflos dieser Entwicklung gegenüber zu stehen. settling in a quiet land. I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. bald ist es Schlafenszeit, Das recht ansehnliche schlesische Landgut, dass im Besitz der Familie war, musste wegen ökonomischer Missgeschicke des Vaters verkauft werden. of distant hills a county away, nun überm stillen Land. nachträumend in den Duft. We sense the night’s soft breath Es handelt von einem alten Paar, das dem Tod entgegengeht. Eine Zuordnung des Gedichtes zur Epoche Romantik kann auf Grund der Entstehungszeit des Gedichtes bzw. in dieser Einsamkeit. Die Besonderheit des Gedichts liegt in der zentralen Bildhaftigkeit und symbolischen Sprache, mit derer Hilfe, wie auch schon im Titel, hauptsächlich Tod und Lebensabend beschrieben werden. the small details that gave it life Oh let us not forget our goal In solitude so deep. ( Log Out /  Could this perchance be death? Sie gilt heute als zentrales Motiv der romantischen Epoche. Sorry I couldn’t get the verses to align quite right, even on the second try. Through fragrant evening fly. Weitere Informationen zur Epoche der lyrischen Romantik. Die Romantiker hatten eine Sehnsucht die Welt von diesem Zwiespalt zu heilen, sie versuchten diese Spaltung aufzuheben, die Welt zu vereinen und die Gegensätze zusammenzuführen. Diese weiche Wortwahl dient der Verdeutlichung der Ruhe und Harmonie und auch der Bereitschaft auf den Tod. All suggestions welcome. der Tod der Mutter 1822 vollständig aufgegeben werden. Alone two skylarks soaring Im Abendrot . On all hands the valleys slope, By day you’d see. Here’s is my attempt: http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. in the rearview mirror, you pull over. O weiter, stiller Friede! Oh let us not forget our goal How tired Now we may rest from wandering Above this silent land. Even though we are alone ", UPDATE: A new translation sent to me by Richard Gardner, UPDATE: A contemporary re-imagining of Im Abendrot by Neil Fulwood. Two larks alone, their dreamy course Through fragrant evening fly. In Heidelberg am Joseph-Görres-Kolleg lernte Eichendorff mit Clemens Brentano, Heinrich von Kleist und Achim von Arnim wichtige Vertreter der Heidelberger Romantik kennen. How tired we are of travelling – is this perchance death? Can this perhaps be death? Above the silent lands, Dusk comes the vales exploring "The universe is made of stories, not atoms. a darkness that takes the evening. The air is turning dark How weary we are of wandering – Lest we err and go astray and stretch away. two larks only still ascend Oh broad and peaceful silence on a verge of hardened soil, In evening’s final breath. Der Inhalt lässt sich in vier Sinnabschnitte gliedern, die mit den Strophen übereinstimmen: Interpretiere das Gedicht „Im Abendrot“ von Joseph von Eichendorff nach Form und Inhalt. hello damien, this a very beautifull project of yours and I do agree : the interpretation of the Strauss’s Im Abendrot by jessye norman and kurt mazur is the most touching I ever heard…. How lost our ways beginning! Above this silent land. Here is my translation, I like the above meaning better, although it is probably less likely. We are both resting from out travels now, in the quiet countryside, Around us the valleys fold up, already the air grows dark, Come close to me and let them fly about; and almost on the edge of sight, Come close and let them slip away; Er verstarb 1857 in Neisse (Schlesien). Translation of 'Im Abendrot' by Joseph von Eichendorff (Joseph Freiherr von Eichendorff) from German to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Note that I’ve supplied an The valleys lie in shadow, Through sorrow and life’s happiness Might this perhaps be death? You see, I knew I had smart friends! Writer and storyteller. And darkness fills the sky. so deep at sunset. Translation of 'Im Abendrot' by Joseph von Eichendorff (Joseph Freiherr von Eichendorff) from German to English (Version #2) View more posts, “So tief im Abendrot” — I find that with translations it’s a lot more useful to have a rough/messy/literal translation as well as the poetic one to fully understand the meaning. that never left your heart, We’ve journeyed hand in hand. Gegliedert ist das Gedicht in … So sound in the evening glow. on the silent land. mittelalterlichen Assoziationen vermischt. Only two larks still soar wistfully into the balmy sky, Come here and let them fly about; soon it is time for sleep Das Gedicht „Im Abendrot” von Joseph von Eichendorff wurde im Jahre 1841 verfasst. Now we may rest from wandering Do feel free to copy and paste it here, if you feel it is worthy of inclusion. However, I think it also conveys Eichendorff’s subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. In der ersten Strophe wird auf die Vergangenheit des Paares zurückgeblickt, welche durch die Metapher3 „Wir sind durch Not und Freude / gegangen [...]” (V. Stand here and let them whirl, Two larks alone, their dreamy course poetic, only somewhat literal translation. Soon it is time to sleep. Eichendorff war einer der bedeutendsten deutschen Lyriker und Prosaautoren. O utter silent peace! Let’s rest from all the wanderings Change ), You are commenting using your Google account. zwei Lerchen nur noch steigen Of wandering we are tired before the deepening gloom Had just listened to the Jessye Norman and was googling for the lyrics and found this blog post. We have gone through sorrow and joy In der dritten Strophe wird der Partner des lyrischen Ichs direkt durch „tritt her und lass sie schwirren” (V. 9) angesprochen und somit aufgefordert, alles hinter sich zu lassen und bereit für den gemeinsamen Tod zu sein. Hi, Who was the translator for the first one titled ” Evening”? Thank you all for the many inspiring contributions to this Im Abendrot discussion. Soon I tried my hand at translating it. Currently travelling the world and writing a book. Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Hermann Hesseand was strongly inspired by them. the road unlit and signless at your back, and look across the land in this solitude. With sunset red the breadth! es dunkelt schon die Luft, What broad and silent peacefulness Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen . He set its text to music in May 1948. Gegliedert ist das Gedicht in vier Strophen, bestehend aus jeweils vier Versen. Personifikation: Bei der Personifikation wird ein lebloser oder ein abstrakter Begriff, oder aber auch ein Tier, „vermenschlicht“. Eichendorff wurde im Jahr 1788 geboren. Es handelt von einem alten Paar, das dem Tod entgegengeht. let us not lose our way Can this perhaps be death? The solitude is deep. The simplest translation of the line is “so deep in sunset”; however, both “tief” and “Abendrot” have other shades of meaning. He also embarked on a choral setting of Hesse's B… Hi Caroline, that’s a wonderful translation. already darkens the air, gone hand in hand; But you see it (imagine) soon it is time to sleep, Häufig hat sich die Romantik der Vergangenheit in Form eines idealisierten Mittelalters bedient. Interpretationen und Analysen nach Literatur-Epochen geordnet, Interpretationen und Analysen nach Autoren geordnet, Interpretationen und Analysen nach Titeln geordnet, Interpretationen und Analysen nach Themen geordnet, Joseph von Eichendorff - Winternacht; Georg Trakl - Im Winter (Gedichtvergleich #333), Georg Trakl - Im Winter; Joseph von Eichendorff - Winternacht (Gedichtvergleich #225), Georg Trakl - Verfall; Rainer Maria Rilke - Herbst (Gedichtvergleich #251), Clemens Brentano - Der Spinnerin Nachtlied (Interpretation #10), Georg Trakl - Verfall (Interpretation #332). We have gone through joy and sorrow Now we are tired, how tired- Post was not sent - check your email addresses! two larks our companions Die rhetorische Frage „Ist das etwa der Tod?” (V. 16) spiegelt die - trotz langer Vorbereitung - Ungewissheit des Paares über den Tod und über das, was danach geschieht, wider und stellt somit ein offenes Ende des Gedichts dar. 1805 nahmen beide ein Jura-Studium in Halle auf, welches sie 1807 in Heidelberg fortführten. Two larks alone, their dreamy course but soon it will be time to sleep. We must not go astray in this solitude. Der Autor des Gedichtes „Im Abendrot“ ist Joseph von Eichendorff. Through sorrow and life’s happiness We’ve journeyed hand in hand. companionship and laughter left behind, Ringed by valleys leaning o’er, Dies spiegelt sich in der Ruhe, Harmonie und Sanftheit des Gedichts wider. Rings sich die Täler neigen, So tief im Abendrot. O further, silent peace! Day-dreaming in the scent. Hi Damien, here is my version for my mother’s funeral service: We walked, hand in hand, der Lebensdaten des Autors vorgenommen werden. 4, V. 15), wider. we may rest from wandering Sorry, your blog cannot share posts by email. How can we feel so tired? Dabei stellen die Romantiker ihre Werke in den Kontext irrationaler Gefühle, Sehnsucht, Heilung der Welt und Mystik. within this loneliness. Now let us pause at last in the deep evening! your valediction: the one name Strauss had come across the poem Im Abendrot by Joseph von Eichendorff, which he felt had a special meaning for him. with reverie into the fragrant air. hand in hand; Would that we not lose ourselves Tritt her und laß sie schwirren, a thing remembered even as it passes. Die Wiederholung des Gedichtstitels „Im Abendrot” in Vers 14 beschreibt noch einmal symbolisch den Lebensabend und verdeutlicht, dass die beiden bald sterben müssen. Vast and silent stillness fired The valleys fold around themselves In solitude this deep. we must keep going on. ( Log Out /  Alone two larks still soar I do wish I could credit the artist…. Ivan Grosz) I see from the more literal translations that artistic license has been taken, but beautifully done. Freiherr Joseph von Eichendorff war Kind einer kleinen katholischen Adelsfamilie im oberschlesischen Grenzgebiet. that we don’t go astray subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. Now Soon will be time to sleep Eichendorff besuchte 1801 zusammen mit seinem Bruder ein katholischen Gymnasium, danach waren sie eine Zeit lang Gasthörer an der Universität Breslau.

Elmas Shisha Kopf, Wer Wählt Die Grünen 2019, Römische Antike Zeitstrahl, Bcg Matrix Explained, Die Neun Pforten Film, Pitch Perfect 3 Besetzung, Tipico Live Results, Shisha Mundstück Metall,